約 4,036,835 件
https://w.atwiki.jp/atsumame/pages/93.html
名称 ルックス カリスマ 値段
https://w.atwiki.jp/saibakho/pages/88.html
Stored Maps MGMAPに限らず、さまざまなかたがたが、さまざまなプログラムでwgetを利用して、GoogleMapをダウンロードしたようで、 GoogleMapでwgetを使い無茶なダウンロードを試みるとアドウェア扱いにされてしまうらしい 1、アプリを携帯電話にインストール Map選択、OfflineとStored Mapsに設定 2、http //www.mapcacher.com/ Mapファイル作成 3、gMapMaker 保存フォルダ、Hash size(1) Tiles Per file(32) 、 Mapファイルを指定する http //www.mgmaps.com/cache/ Map Creation Tool MAP定義ファイルを作る際、複雑に範囲を指定するのが難しい このツールを使えば、GoogleMap上で範囲を指定してやるだけでいいので簡単にできる http //www.mgmaps.com/create/ http //forum.mgmaps.com/viewtopic.php?t=866 gMapMaker(20070912) GUI(グラフィカルユーザーインタフェース)があるMap Tile Downloader 座標データを手打ちすると一度に1つのズームレベルしかできないが、 MAP定義ファイルを使えるらしい http //www.mgmaps.com/gMapMaker-0.5.0.0.b1.exe http //debin.net/gMapMaker/dl/gMapMaker.zip フォーラム http //forum.mgmaps.com/viewtopic.php?t=1116 gMapMakerの説明(英語) http //debin.net/gMapMaker/ Mobile GMaps alpha V1.35 V1.35は保存した地図を表示できる「Stored Maps」の機能を追加されたバージョンのテスト版で別途リリースされ、 v1.36から「Stored Maps」の機能がメインと統合される。 また、GoogleMapがサポートされなくなるのも決まる。ただし、保存したStored Mapは使える。 v1.38.03にNOKIA端末のメモリ関係の修正があり、メモリの負担で落ちることが少なくなる。 v1.40.02 Development(MIDP2.0用)が出る。 v1.41.02からFavoritesにkmlの入出力が追加される signedとunsignedのJadファイルがあり、unsignedの場合は地図データを読み込むたびに確認画面が出る。 http //wap.mgmaps.com/alpha-signed.html http //wap.mgmaps.com/mgmaps-alpha-signed.jad http //wap.mgmaps.com/mgmaps-alpha-signed.jar MapTileCacher.perl v1.10で始まり v1.12で拡張子によるギャラリー表示対策(705nkでは表示されちゃう) v1.20でMAPファイルをまとめた形で保存 v1.21でまとめる量の選択がちょっと変わる v1.27までにHashが設けられ、v1.27辺りで落ち着く v1.28で地図追加(MicrosoftTer、MicrosoftBrMap、OSMARender) http //forum.mgmaps.com/download.php?id=34 Translations アプリのメニューを翻訳することも考えられてるらしい http //forum.mgmaps.com/viewtopic.php?t=528 KMLファイルからマップを収集 GPSのログとして移動の軌跡を記録したデータ(KMLファイル)を使い地図をダウンロード可能らしいです。 http //forum.mgmaps.com/viewtopic.php?t=721 上記フォーラムよりkml2map.zipをダウンロードし使用とのこと Stored Maps old(wgetを使用しての方法、2008年以前ぐらいかな) 1、アプリを携帯電話にインストール 2、パソコンで地図ダウンロード:ActivePerlとwgetとsslibsを入手。 ActivePerlをインストール、wget.exeをコマンドプロントで使える場所(環境変数のpathに登録、又は登録されているフォルダ、又はMapTileCahcer.perlと同じ場所)に置く、 sslibs.zipは解凍しlibeay32.dllとssleay32.dllをC ¥windows¥system32へ入れる。 MapTileCahcer.perlを起動、表示される文章にしたがって設定を打ち込む(大文字、小文字は別と認識される) 成功すればMGMapsCacheフォルダが作成されローカルマップが保存される。 3、メモリカードへコピー:MGMapsCacheフォルダをメモリカードへコピーし、MGMapsCacheフォルダ以下の全てのファイルを隠し属性にする 4、隠し属性にし忘れてギャラリー開いちゃったら: E /System/data/mg2/DB/Eフォルダを削除、及びローカルマップのフォルダ内に_PAlbTNフォルダがあるなら削除。 5、Mobile GMapsを起動、Settings→Map Browsing→Stored Mapsにチェック、設定を保存後、再スタート。 6、ダウンロードしたズームで見る。 フォーラム http //forum.mgmaps.com/viewtopic.php?t=670 MapTileFE.pl(マップ定義ファイルをMapTileFE.plを使ってwgetとMapTileCacher.perlで利用) 範囲やどの地図をダウンロードするかを書き込んだ.mapファイルを作成する事により 毎回、同じ情報を打ち込む手間を省くことが可能 また、地図追加する際、マップ定義ファイルを使えば、一度ダウンロードした地図を再度ダウンロードすることがない フォーラム http //forum.mgmaps.com/viewtopic.php?t=721 1、とりあえずMapTileCacher.perlを起動し、Map tiles per fileの値(地図ファイルをまとめる数)を決めて閉じ、MGMapsCacheフォルダにcache.confを作成させる 2、上記リンクのフォーラムよりMapTileFE.zipをダウンロード、MapTileCacher.perlと同じフォルダにて解凍 3、サンプルでTokyo.mapとHongKong.mapが入っているので、書き換えるなり参考にするなりして目的とする地図の範囲を入力する。 座標はGoogle mapの「このページのリンク」のURLやGoogle Earthを参考にすると直感的に数値を得る事が出来るかもしれません また、Map Creation Toolを使えば簡単に複雑な範囲を指定できるかもしれません 4、コマンドラインでperl MapTileFE.plと実行後、定義ファイルの一覧が表示された後に、定義ファイル名を入力。又は「perl MapTileFE.pl ファイル名」と実行 追記 どれくらい機能を使うことができるのか総合的な限界を考えると、 ズームは 大雑把な場所は00~14、細かく知りたい場所は15~17、もの凄く都会な場所は18~19、で便利に使えそう ムチャをして日本全国の地図をダウンロードした場合、 Map tiles per fileの値を【32】にした辺りでズームが00~15まではフォルダに入るらしい ファイル数が多すぎるとメモリーカードのフォルダに入らなくなることがあるらしい Map tiles per fileの値(地図ファイルをまとめる数)は、 多いほど地図を開くスピードが遅くなるが、小さい過ぎるとフォルダに入らない たぶん、705nk(Hack)やx02nkにおいて【32】辺りが妥当かもしれないらしい メモリーカードのフォーマットは FAT16は読み込みは速いが、ファイル数が多くなるにつれてFAT32よりも容量が多くなったりと色々制限ある。 FAT32は少し読み込みが遅いが、大量のファイルに都合がいい 日本地図ダウンロード時間は ズームが00~15でPCつけっぱなしで2~5週間かかるらしい メモリーカードのデータ容量は 範囲は日本、ズームが00~15、Map tiles per file【32】、FAT32で4GB超えるぐらいになるらしいので、 読込が速く、容量が大きいのがこのましい GoogleMapは forum情報によれば、あまりにもムチャしすぎるとアドウェアなど扱いされ、 地図にアクセスできなくなるらしい、少しでもダウンロードするとだいたい4GBぐらい見るとアクセス拒否されるかもしれない MapTileCacher.perlのv1.36には、GoogleSatをダウンロードする際、Proxyを使用するかどうかという設定があるらしい 使用するProxyや、URL、Proxy適用など、書き換えてみるのも面白いかもしれないが、そこまでしてGoogleMapにこだわる必要はないかもしれない 小ネタとして、 GoogleMapには 通常版と、圧縮して色が悪いがデータ量の少ない地図がある。 http //khm.google.com/maptilecompress/ こちらの方が持ち運びには適しているかもしれない また、日本のGoogleMap( hl=ja)からだと地名に読み仮名がないが、 日本のGoogleMap( hl=en)からだと地名にローマ字で読み仮名が付く 日本の地図は MSNか、GoogleMapの二つ ただし、GoogleMapはダウンロードをしようとするとアクセス拒否される #close
https://w.atwiki.jp/eternal_duel/pages/28.html
Strategies for Levels Level 1-20 First, see the guide to the First 14 Days In-game. Select a weapon and armour from the armoury and request them. I would recommend choosing a weapon that has +75% experience and gold gains. These weapons will help you to level up quickly as they give you bonus experience and gains against NCP monsters. The weapons that show -75% are more powerful and should only be used for PvP. Who you plan to fight will dictate which one you choose to use. If you want to level up quickly, choose the one that gives you the experience gains and battle the NCP monsters. If you want to beat other players around your level, choose the more powerful weapon. The basic weapons in the armoury (those without upgrades) should be used when you don’t wish to level up (when you are training your stats to 850 850, for example). Note - You will not get bonus gold or experience when fighting other players Level 20 and 14 Days Old At level 20 I would recommend using all your energy at each reset to train your stats to 850 Agility and 850 Strength. It will take about 6 months but it is well worth putting the time in now. Once you are level 10 the Legend Stone unlocks Medium Training and this is the one you should use to train. Training in the Clan Castle will give you a 5% bonus each time and help you reach max stats a little quicker. After training you will have a few energy left over to battle each day. Have a look at the scenario below to understand why maxing stats early is important. Player 1 maxes stats at level 100 (850 850) Player 2 maxes stats at level 20 (850 850) Player 3 maxes stats at level 10 (850 850) Now the players stop training and start to level up. Each time you level up you get an additional 1 Strength and Agility point. Player 1 at level 200 (950 950) Player 2 at level 200 (1030 1030) Player 3 at level 200 (1040 1040) Players who stop leveling early in the game and train will be stronger and quicker later on. Some people stop leveling as soon as Medium Training opens at level 10 and max stats from there. It means they will have an extra 10 Strength and Agility points when they max their stats but it also means they have missed out on the opportunity outlined below. At 14 days you are now old enough to head out into the countryside and have the level required (20) to access the Pawn Shop in Silver Meadows. Before going into the countryside make sure that you buy some elixirs from the Witch in Rydar Street in Black Dale. If you get killed in the countryside without elixirs you will stay dead until the next reset. Sometimes the Witch is not there so you may need to go back later. When you buy your elixirs, try and buy 50 to start with. After you’ve made the journey a few times you’ll get a feel for how many you think you need but it’s best to have too many to start with. Also, put your money in the bank before you set out. If you are killed in the countryside you will lose some money. Silver Meadows is located at (25,25). Go to the Pawn Shop and buy gems, Nectar and Mythril at a discount. The first time you use the shop you need to pay but this is a one off. I don’t remember how much you have to pay but if you’ve been mining for a couple of weeks, you will have enough. The prices in the shop change sometimes but the Nectar and Mythril are usually available for less than the Black Dale market price. You can make a good profit by buying at the Pawn Shop and selling on the market. The gems in the shop are usually more expensive than on the market so I wouldn’t worry too much about them. The exception is the Crystals but check the market before you go. The Pawn Shop also enables you to buy Opals. Opals are used to increase your Race Level. I would recommend that you use your profits from trading to buy Opals. You will also get Opals from battling NPC monsters and may get them from gambling on the Key Wheel in the Casino but buying them at the Pawn Shop is the most reliable way to obtain them. Buy as many Opals as you can each day and save them until you have finished maxing stats. At this point you may decide to start keeping the resources you get from mining or you may choose to continue selling them. I would suggest starting to keep your Nectar. You can convert Nectar into Lucky Charms, which apparently increase your chances of good luck at the Shadow Church. It takes 10 Nectar and 10,000 gold to make one Lucky Charm. Some people say they are not worth it, some say you need between 11 and 13. Some people have lots, some only a few. Nectar is also use to unsoul Mythril weapons. If you buy a second hand Leviathan Blade you will need 50 Nectar to unsoul it. If you want a new Leviathan Blade, keeping your mining gains is a good way to start saving Mythril, which you need to buy it. If you want the clan to loan you an LB, you don’t need to worry about all that. If you haven’t already, you might want to start fishing. Once you get a level 10 Fishing Boat and Rod you can pull in 10 to 13 million gold a day. Farming is another option but the returns are not nearly as good and you have to remember to harvest on the right day to get the best yield. Finally, join the Shadow Church and touch the Wraithblde twice after each major and minor reset. Save your Faith Points until you have maxed stats. Level 20 and Max Stats You are now born again hard! If you’ve done all of the above you are level 20 (850 850) with thousands of accumulated AP points and about 6,000 Opals. Time to start leveling. Before you do, however, convert your AP to either extra Strength, Agility, HP or a mixture of all three (personally I would recommend all on Agility) and convert your Opals to 6 Master Opals and rank up to Race Level 3. Select an NPC weapon from the Armoury and battle the NPC monsters in Black Dale with all your energy. You will be at level 40 in a matter of days. Remember to keep voting for AP and use it as you will. Again I would recommend using it on Agility. Level 40 – 200 Get yourself a Leviathan Blade. Purchase one yourself or borrow one from the Clan. At level 150 you will be able to equip Race Armour 1 (RW1). We’ll talk to you about that later as they are expensive and the clan cannot guarantee to provide one free of charge. If we can’t get one for you, we will contribute to the cost of your purchase should you want one. Also at level 150 you can equip the Omega Blade or equivalent. This is a great weapon for PvP. Again we can discuss providing this closer to the time you need it. 300+ Training time again. More details on this to follow.
https://w.atwiki.jp/beautiful_world/pages/26.html
For文の書き方(JDK1.5より可能な記述方法) 例 for (String str strs) { // 各要素を扱う処理 System.out.println(str); } 解説) for文の「 」の右側には、配列またはコレクションを置くことができ、左側には各要素の型と変数名とを宣言します。 この式で、配列またはコレクションのすべての要素に対して、順に処理が行われます。また、各要素のクラスは、for文のカッコの中(「(String str strs)」)ですでに宣言されているので、以降の明示的なキャストが必要なくなります。 これまでは、配列やコレクションの各要素を取り扱うには、以下のようにコードを記述しました。 配列の場合 String[] strs = new String[3]; strs[0] = "eins"; strs[1] = "zwei"; strs[2] = "drei"; for (int i = 0; i strs.length; i++) { // 各要素を扱う処理 System.out.println(strs[i]); } コレクションの場合 Collection strs = new ArrayList(); strs.add("eins"); strs.add("zwei"); strs.add("drei"); for (Iterator it = strs.iterator(); it.hasNext(); ) { String str = (String) it.next(); // 各要素を扱う処理 System.out.println(str); } このように、for文の度にインデックスや反復子(iterator)を宣言しなければなりませんでした。そのため、for文が入れ子になっているような複雑な操作をする場合には、見通しが悪くバグの温床になりがちでした。 また、コレクションの場合には、リストの赤字部分に示すように各要素を取り出す際にクラスキャストが必要でした。これは単に1行追加しなくてはならないというだけでなく、誤ったクラスキャストをコードに忍び込ませてしまう原因になるものでした。クラスキャストの誤りはコンパイル時には検証できないものなので、検出しにくいバグを生み出す温床となります。
https://w.atwiki.jp/icabmobilemodule/pages/15.html
このページは http //www.icab.de/blog/2010/02/17/modules-for-icab-mobile/ の日本語訳をつける作業ページです。ページを編集 「この日本語訳おかしくね?」と思ったら 超意訳ですが、ざっくり意味が伝わればそれでオーケーぐらいのスタンスです。 細かいことには目をつむってください ここにコメントをどうぞ autorun機能についての追記を翻訳 -- 管理人 (2010-08-02 20 22 04) postRequest関数についての追記を翻訳 -- 管理人 (2010-08-23 10 51 36) titleの訳せていないかったところを翻訳 -- vmeniv (2011-01-01 16 24 23) モジュールのvarプロパティにappinstalledが増えました。ほかのアプリと連携させるモジュールに使えます。また、プラットフォームで分岐もでき、「navigator.platform == "iPad"」でiPadかどうかわかるみたいです。(ソースは元から入っているOpenInGoodreader.icabmodule) -- 名無し (2011-10-20 00 19 17) ×appinstalled、○installed -- 名無し (2011-10-20 00 24 25) 名前 コメント Modules for iCab Mobile (Updated) The version 2.1 of iCab Mobile introduces a new “modules” feature. Modules make it possible to add new features in iCab Mobile just by downloading them. They can be used for simple things like increasing the font size so a page is more easy to read on the small iPhone screen, but also more complex tasks can be done, like downloading YouTube videos or to post a web page URL at Twitter (including the login and creating a tiny URL). iCab Mobile 2.1 comes with a few built-in modules, and there are also several modules available for download. バージョン2.1以上のiCab Mobileにはモジュールという機能が備わっています。モジュールによってiCab Mobileは、それらをダウンロードするだけで新たな機能を追加することができます。モジュールはiPhoneの小さなスクリーンでも読みやすくするためにフォントを大きくする、といったシンプルなことにも使えますし、もっと複雑な、たとえばYouTubeからビデオをダウンロードしたりウェブページのURLをTwitterでつぶやく(ログインや短縮URL作成ももちろん含む)、といったこともできます。 iCab Mobile 2.1にはいくつかのモジュールを内蔵していますし、ダウンロード可能なさまざまなモジュールが存在します。 This blog post will explain, how you can write your own modules for iCab Mobile and how you (and maybe other users) can install them in iCab Mobile. このブログ記事では、あなたがどのようにしてモジュールを書けばいいか、またどのようにしてインストールするかを説明しています。 技術的背景 (Technical background) Technically, modules are somehow similar to bookmarklets, but with more features and more flexibility. This means the modules are written in JavaScript code and they can do everything that can be done with JavaScript. Unlike bookmarklets, where the complete JavaScript code must be squeezed in one single line so that it can be used as a URL with “javascript” scheme, the modules can be nicely formatted, without any line limitation. Modules have a special header section where the module properties are defined. The properties include an icon that is displayed in the Modules panel of iCab Mobile, but also settings which do allow the user to configure the module in the iCab Mobile module settings panel. 技術的にはモジュールはブックマークレットと似ていますが、より機能的でより柔軟です。それは、モジュールはJavaScriptで書かれており、JavaScriptで可能なことはすべて可能だという意味でです。ブックマークレットと違うのは、ブックマークレットはjavascriptスキームのURLとして扱われるためにスクリプトをまるごと一行に圧縮しなければなりませんが、モジュールは複数行の見やすいフォーマットでよい点です。モジュールはモジュールのプロパティを定義する特殊なヘッダーセクションを持ちます。プロパティにはiCab Mobileのモジュールパネルに表示されるアイコンや、ユーザがiCab Mobileの設定パネルから変更することができる設定などがあります。 モジュールの構造 (The module structure) The module is a normal text file with JavaScript code. There’s a header section and the code section. Here’s an example, how this looks like モジュールはJavaScriptのコードが書かれた普通のテキストファイルです。ヘッダーセクションとコードセクションが存在します。サンプルを下に示します //startconfig //id=de.icab.crazy //icon=iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAACwAAAAkCAYAAADy19hsAAAWrGlDQ1BJQ0... //title=Crazy Layout //description=The module sets random colors for the page elements //description.de=Das Modul setzt alle Farben der Seite auf Zufallswerte //var=confirmation;type=confirmation;default=false; //var=language;type=language; //endconfig var hex = "0123456789abcdef"; function iCabMobileGoCrazyForElement(element) { if (element.nodeType == 1) { if (element.style.display != "none" element.nodeName.toLowerCase() != select ) { element.style.backgroundColor = "#" + hex.charAt(Math.random()*16) + hex.charAt(Math.random()*16) + hex.charAt(Math.random()*16); element.style.color = "#" + hex.charAt(Math.random()*16) + hex.charAt(Math.random()*16) + hex.charAt(Math.random()*16); for (var i=0; i element.childNodes.length; i++) { iCabMobileGoCrazyForElement(element.childNodes[i]); } } } } var doAction = (confirmation == false); if (confirmation) { var text = "Go crazy?"; doAction = confirm(text); } if (doAction) { iCabMobileGoCrazyForElement(window.document.body); } The header section defines the properties of the module. The header section starts with the line ヘッダセクションではモジュールのプロパティを定義します。ヘッダセクションはこの一行から始まります //startconfig and ends with the line 終わりはこの一行です //endconfig Between these two lines all the properties are defined, each individual property definition occupies exactly one line, so currently you can’t split the definition of a property into multiple lines. Also no empty lines are allowed in the header section. Each property definition has the following format この二行の間にすべてのプロパティを定義し、それら個々のプロパティ定義は一行ごとに解釈されます。(訳注※ひとつのプロパティごとに一行ということ。)そのため、複数行にわたる内容の定義はできません。また、空行は含んではいけません。どのプロパティも以下のようなフォーマットになります //property=value;additional paramaters (additional paramaters = 追加パラメータ) The additional parameters are optional and not always needed or required. 追加パラメータはオプションであり、いつも必要なわけではありません。 There are some properties which are required. If they are missing, iCab Mobile will ignore the module. Other properties are optional and do not need to be present. Here are the properties which are currently supported いくつかのプロパティは必須です。もしそれが間違っていたら、iCab Mobileはそのモジュールを無視します。(インストールされません。) その他のプロパティはオプションなのでなくても動作します。ここに現在サポートしているプロパティを挙げます id (required[必須]) This property identifies the module. When updating or reinstalling a module, the value of the “id” will be used to find the old module that has to be replaced by the new one. So when updating a module, you must not change the value of the “id”. Everything else can be modified, even the name of the module. The value of the “id” property should be unique among all existing modules. The best way to find a good “id” value is to use a reverse domain name appended with the module name. If your own web page has the domain “www.your-domain.com” you should set the “id” value to “com.your-domain.moduleName”. All of your own modules will have the same reverse domain prefix and the module name as suffix. If you don’t have your own domain, you can use your name and city as a prefix and maybe some random numbers, anything which makes it unlikely that someone else uses the same id value. The “id” is not visible to the user within iCab Mobile. Its only used to identify the module. このプロパティはモジュールを識別するためのものです。モジュールをアップデートや再インストールするときにこの"id"の値が、新しいものに置き換える必要のある古いモジュールを見つけるときに使用されます。ですからモジュールをアップデートするときに、この"id"の値を変更してはいけません。そのほかなら何を変えても構いません、モジュールの名前でさえ。このidというプロパティは、この世に存在する他のすべてのモジュールとかぶらないユニークなものである必要があります。良いidを見つけるベストな手段として、ドメイン名をひっくり返しモジュール名を足して使うという手があります。もしあなたが"www.your-domain.com"というドメインをあなたのウェブページに使っているならば、あなたはidに"com.your-domain.moduleName"を使うべきでしょう。あなた作ったすべてのモジュールは、ひっくり返したドメイン名を接頭辞に、モジュール名を接尾語に持つということになります。もしあなたがドメインを持っていないならば、あなたは接頭辞にあなたの名前や都市の名前にいくつかのランダムな数字(不幸にも同じidを持ってしまわないために)を足して使うといいでしょう。idはiCab Mobileのユーザの目に触れることはありません。モジュールの識別のためだけに使用されます。 Example 例 //id=de.icab.crazy or if you don’t have your own domain, you may use something like this もしドメインを持ってないならば、例としてはこんな感じです //id=de.darmstadt.clauss.alexander.crazy //id=ja.saitama.taro.yamada.crazy title (required[必須]) The title defines the name of the module and is displayed within the modules settings of iCab mobile. The title property is needed so that the user can enable or disable the modules in the in-app settings and also configure the modules settings. titleでモジュールの名前を定義します。iCab Mobileのモジュール設定で表示されるものです。タイトルプロパティはユーザがアプリ内設定でモジュールを有効化/無効化するときやモジュールの設定をするときのために必要です。 Example 例 //title=Crazy Colors You can also define localized versions of the title. Just append the language code (for example “en” for English, “de” for German, “it” for Italian etc.) of any of the languages which are supported by the iPhone OS to the “title” keyword あなたはローカライズされたタイトルを定義することができます。iPhone OS がサポートする言語の言語コード(たとえば英語なら"en", ドイツ語なら"de", イタリア語なら"it")を"title"という語の後につけるだけです (日本語はjaですが、日本語が使えるのかどうかは未確認です) like this こんな風に //title.de=Verrückte Farben //title.ja=狂った色 This way you can easily localize the module in many languages. The key “title” without a language code appended will be used as default language which is used when none of the defined languages does match the current language of the iPhone or iPod Touch. この方法で、簡単にモジュールを多言語にローカライズできます。言語コードのついていない「title」というキーは言語コードが現在の[デバイス]の言語に適合する定義済みの言語コードが無かったときに使われる既定の言語として使用されます。 In general the default language should be English. If no default language is defined, then the very first language that is define will be used as default language. But it is highly recommended, that you simply use English as the default language (without language code). 一般には既定の言語は英語であるべきです。もし既定の言語が定義されていないときは、一番最初に定義されている言語が既定の言語として使われますが、既定の言語(言語コードの無いtitleキー)として英語を使うことが大いに推薦されます。 So if the module supports English and German, the title would be defined this way ですので、もしモジュールが英語とドイツ語をサポートするのであれば、titleは次のように定義されます //title=Crazy Colors //title.de=Verrückte Farben description (optional[オプション]) The description is displayed in the settings panel of the module in iCab Mobile. The description should explain what the module is doing. Localizing is done in the same way as described above for the title. Append the language code to the “description” keyword descriptionはiCab Mobileのモジュール設定パネルで表示されます。descriptionはモジュールが何をするものなのかの説明がよいでしょう。titleプロパティと同様の手段を用いて次のようにローカライズが可能です //description=The module sets random colors for the page elements //description.de=Das Modul setzt alle Farben der Seite auf Zufallswerte icon (optional, but highly recommended[オプションだが強く推奨]) The icon is displayed when the user opens the modules panel where the modules can be activated by tapping on their icon. The icon should be an image file in PNG or JPG format. The data of the image file must be encoded with “base64″ and this “base64″ encoded data can be then used as value for the “icon” property. Usually the base64 data is formatted in lines of at most 64 characters length, but for the modules, all line breaks must be removed, so the icons data can be completely included in one line. The size of the module icons (the visible part) should be approx. 41*32. You can use the following empty icon image as a template for your own icons iconはユーザがモジュールのアイコンをタップすることによってそのモジュールを動作させることができるモジュールパネルを開いたときに表示されます。iconはPNGかJPGフォーマットの画像ファイルです。画像ファイルはBase64でエンコードされている必要があり、このBase64でエンコードされたデータをiconプロパティに指定します。通常、Base64データは64種類の文字からなる複数行で成りますが、モジュールに組み込むにあたり、改行を削除し一行にする必要があります。モジュールのアイコンは41*32が推奨されます。あなたのアイコンを作るにあたって空のアイコンイメージを用意したので使ってください http //www.icab.de/img/empty.png (iCabが用意した空のボタン画像) //icon=iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAACwAAAAkCAYAAADy19hsAAAWrGlDQ1BJQ0... var The “var” property defines JavaScript variables, which are initialized by iCab Mobile. These variables can be used to allow the user to configure the modules, but also to get certain system properties, like the system language. "var"プロパティはiCab Mobileによって初期化されるJavaScriptの変数を定義します。これらの変数はユーザがモジュールの設定として変更することができ、またそれだけでなく、システム言語のようなシステムプロパティを得ることもできます。 Variables do have the following format 変数は次のような形式をとります //var=NameOfVar;type=typeOfVar;default=defaultValue;title=labelForSettings; iCab Mobile will create a standard JavaScript variable declaration and initialization for all of these variable properties and adds these to the JavaScript code of the module. So your JavaScript code of the module can check and use these variables just like any other variables. iCab Mobileはこれら変数プロパティをJavaScriptから利用するために変数宣言と初期化をするJavaScriptコードを生成し、モジュールのJavaScriptコードに追加します。 そのため、それらはJavaScriptの変数であるため、特別な利用方法などいらず普通の変数として扱うことができます。 The value of the “var” property is the name of the variable. "var"プロパティの値は変数の名前となります。 The “title” property is required, when the variable should be presented to the user in the module settings, so the user can change the value of the variable. The value of the “title” property is used as the label in the settings panel. You can add additional localized versions of the title, just by appending the language code (as described above). "title"プロパティはユーザがモジュール設定にて変更可能であるときに必要で、これによってユーザは変数の値を変更することができます。"title"プロパティの値は設定パネルのラベルにて使用されます。言語コードを付加すればローカライズされた表示をすることも可能です。 The “default” property can be used to define a certain default value for the variable. "default"プロパティで変数の規定値を定義することができます。 The value of the “type” property is the type of the variable, which can be one of the following "type"プロパティは変数の型で、次のうちのひとつをとることができます bool or boolean 真偽型 The variable can have the values true or false. In the module settings this variable will be represented by a “switch” control. If the user switches it on, the variable will have the value true otherwise the variable will have the value false. The title attribute is required for this type. The title is shown as label for the switch in the module settings. trueかfalseの値をとる真偽値型です。モジュール設定でスイッチコントロールによってユーザによる状態変更が可能です。この型にはモジュール設定でラベルとして表示するための"title"プロパティが必要です。 int or integer 数値型 The variable can have a numerical value. In the module settings, this variable is represented with a text field where you can enter digits. The title attribute is required for this type. The title is shown as label for the edit field in the module settings. 数値型です。モジュール設定では数字しか入力できないテキストフィールドによってユーザによる数値の変更が可能です。この型にはモジュール設定でラベルとして表示するための"title"プロパティが必要です。 string or text 文字列型 The variable can have a string value. In the module settings, it is represented as a text field. The title attribute is required for this type. The title is shown as label for the edit field in the module settings. 文字列型です。モジュール設定ではテキストフィールドによってユーザによる文字列の変更が可能です。この型にはモジュール設定でラベルとして表示するための"title"プロパティが必要です。 pass or password パスワード文字列型 The variable can have a string value. In the module settings, it is represented as a text field where the input is hidden. The title attribute is required for this type. The title is shown as label for the edit field in the module settings. パスワード文字列型です。セキュリティのために入力した文字列が隠される点を除いて、文字列型と一緒です。この型にはモジュール設定でラベルとして表示するための"title"プロパティが必要です。 lang or language システム言語コード型 The value of this variable is a string that contains the language code of the currently selected system language. This variable is not presented in the settings panel of the module. Therefore no title property is required here. システムの既定の言語の言語コードが代入される文字列型です。"title"プロパティは不要です。"en", "de", "it", "ja"といった値をとります。 confirm or confirmation 確認ダイアログ設定型 The variable has a boolean value. It is represented in the module settings by a switch where the user can enable or disable a confirmation box. If enabled, iCab Mobile will ask each time the module is activated, if it should be really executed. This variable does not need a “title” property because it is automatically localized within the module settings panel. 確認ダイアログ設定が代入される真偽型です。モジュール設定でできる確認ダイアログを有効にするか無効にするかの設定がどうなっているかを提供します。もし有効にされているなら、iCab Mobileはモジュールが作動するときに毎回本当に実行するかどうかを訪ねます。この変更オプションはiCab Mobileによって提供され自動的にローカライズされるので、この変数には"title"プロパティはいりません。 autorun 自動実行 The variable has a boolean value. It is represented in the module settings by a switch where the user can configure, if the module should be automatically run when the page has finished loading. This variable does not need a “title” property because it is automatically localized within the module settings panel. If there’s no variable of the type “autorun” set, the module can only be opened manually. You can set the default value for the variable to switch on or off the “autorun” feature for the module. But the user will be always able to disable the “autorun” feature in the module settings. When the modul is executed, the variable that is defined with the type “autorun” will have the value “true” if the module was executed automatically (which means when the page has finished loading) and the value “false” if the module was opened manually by the user. So a module is able to do different thing when called automatically and when called manually (for example it can mark elements when called automatically to notify the user about something, and modify the elements when called manually, to do the real work). [This feature will be available in iCab Mobile 3.3, it s not yet available in version 3.2] この変数は真偽値を持ちます。もしページロード完了時にモジュールが自動的に起動されるように推奨される場合、モジュール設定にあるユーザが設定することができるスイッチが提供されます。この変数には"title"プロパティは必要ありません。勝手にローカライズされます。もし"autorun"変数が定義されていない場合、モジュールは手動によってのみ起動できます。あなたはあなたのモジュールにおける"autorun"機能のデフォルトの設定をオン、オフのどちらにも設定することが出来ます。しかし、ユーザはいつでも"autorun"機能を停止することができます。モジュールが実行されたとき、autorun型の変数は自動実行されたとき(つまりページロード完了時にiCab Mobileがモジュールを起動させたとき)は"true"、もしくはユーザによって手動起動されたときは"false"の値をとります。なのでモジュールは自動実行と手動実行のときで別々の振る舞いをすることができます。[この機能はiCab Mobile 3.3から利用可能になります。バージョン3.2では利用不能です] select 列挙型 The variable of this type can be used to select one item from an array of items. This variable type uses the title property in the same way as the other types to define the label in the module settings. ようするに列挙型です。ラジオボタンの方が近いかもしれません。"title"プロパティを設定すればモジュール設定で反映されます。 This variable type requires that two other properties are defined as well. The “values” property must be defined to create the array of values the user can choose from, and the “valuetitles” property must be defined to define the array of titles for these values. The “valuetitles” properties is localizable again, so append the language code as shown above for the “title” property. For the “values” and “valuetitles” property, all items must be separated by the “|” character. この変数では後述する二つのプロパティが定義されている必要があります。"values"プロパティはユーザが選んだ項目がとる値の配列で、"valuetitles"プロパティはユーザが選ぶ項目名の配列です。"valuetitles"プロパティもまた、"title"プロパティと同じように言語コードをつければローカライズすることができます。"values"と"valuetitles"プロパティは項目を区切るために"|"で区切る必要があります。 An example 例 //var=s;type=select;valuetitles=One|Two|Three;values=1|2|3;title=Number;default=2 //var=j;type=select;valuetitles=壱|弐|参;values=1|2|3;title=数値;default=2 In the settings the user would be able to choose between “One”, “Two” and “Three”. If the user selects “One” the variable s would have the value 1, if the user selects “Two” the variable s would have the value 2 etc. The default value would be 2 and the user would see that “Two” is preselected. The whole setting would have the label “Number”. この設定の場合、ユーザは"One" "Two" "Three"のうちからひとつを選ぶことができます。もしユーザが"One"を選んだなら変数の値は 1 になり、もし"Two"を選んだなら 2 になる、とっった具合です。"default"によって変数は 2 に、最初から"Two"を選んだ状態になります。このラジオ選択自体に"title"でラベルをつけることができます。 When the user activates a module, iCab Mobile will process the header sections and creates JavaScript variable declarations for all the variable definitions from the header section. The values for these variables will be determined by the module settings. Technically, iCab will add these variable declarations before the JavaScript code section of the module, so the module can access these variables. These variables and the JavaScript code section will be embedded in a block, so they have their own scope and do not interfere with the JavaScript code and variables which are already present in the web page. ユーザがモジュールを動作させるとき、iCab Mobileはヘッダーセクションを読み込み、ヘッダーセクションのすべての変数定義のためにJavaScriptコードを作り出します。それらの変数の値はモジュール設定によって決定されます。技術的には、iCab Mobileはそれらの変数宣言をモジュールのJavaScriptコードセクションの前に追加するので、それによってモジュールがそれらの変数にアクセスできるようになります、それらの変数やJavaScriptコードセクションはブロックに組み込まれて実行されるため、現在表示しているウェブページのスコープを汚すことはありません。 This means, when the module looks like this それはつまり、以下のモジュールを例に考えると //startconfig //id=de.icab.module //icon=iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAACwAAAAkCAYAAADy19hsAAAWrGlDQ1BJQ0... //title=Some Module //var=confirmation;type=confirmation;default=false; //var=language;type=language; //var=text;type=string;title=Text; //endconfig function DoSomething() { // here s the actual code which is doing all the work of the module // ここにモジュールの実際のコードを書きます } if (confirmation) { //doAction = confirm("Really activate the module?"); doAction = confirm("本当にこのモジュールを実行しますか?"); } else { doAction = true; } if (doAction) { DoSomething(); } the resulting code that is actually executed in the context of the web page looks like this 実際に実行されるコードはこのようになります { var confirmation = true; var language = "en"; var text = "User Input"; function DoSomething() { // here s the actual code which is doing all the work // ここにモジュールの実際のコードを書きます } if (confirmation) { //doAction = confirm("Really activate the module?"); doAction = confirm("本当にこのモジュールを実行しますか?"); } else { doAction = true; } if (doAction) { DoSomething(); } } JavaScriptの特別関数 (Special JavaScript functions) Modules can also call special JavaScript functions, which are defined by iCab Mobile to do certain tasks. モジュールはiCab Mobileによって定義された特殊な関数を呼ぶことができます。 There are the following functions available 次のような関数が利用可能です startDownload(url,file) This function starts a download. The parameters are the URL and a suggestion for the filename under which the download should be saved. この関数はダウンロードを開始します。引数はURLと保存されるファイル名です。 postRequest(url,content,”callBackFunction”) new!! This function gets the data from the URL using the HTTP POST command (posting “content” to the server) and then passes the HTTP status code and the data to a function called “callBackFunction” (see getRequest() below for a description of the callback function). この関数はHTTPのPOSTコマンド(”content”をサーバにポスト)でデータを取得し、HTTPステータスとデータを引数にコールバック関数を呼びます。(コールバック関数に関しては下のgetRequest()関数の説明をご覧ください) getRequest(url,”callBackFunction”) This function gets the data from the URL (using the HTTP GET command) and then passes the HTTP status code and the data to a function called “callBackFunction” (the second parameter is a string with the name of the callback function that must be implemented by the Module to process the data) この関数は指定されたURLからHTTPのGETコマンドを使ってデータを取得し、HTTPステータスとデータを引数にコールバック関数を呼びます。(二番目の引数はモジュール内で実装されたコールバック関数の関数名の文字列です) function callBackFunction(status, data) { // "status" is an integer value with the HTTP status code (200, 404, etc) // "data" is a string with the URL data // "status"はHTTPステータスコードの数値です // "data"は取得したデータ(文字列)です } モジュールのインストール (Installing the modules) Installing the modules is done by simply downloading them from a web site. So all you need to do is to provide a web page which contains a link to your module. The link URL must use the URL scheme “icabmodule” or “javascriptmodule” instead of the usual “http” scheme. This is how iCab Mobile detects that it should download and install a module. モジュールをインストールは、ウェブサイトからダウンロードするだけです。ですからあなたがすべきことはモジュールへのリンクが含まれるウェブページを用意するだけです。モジュールへのURLは、通常の"http"スキームの代わりに "icabmobule"スキームか"javascriptmodule"スキームを使ってください。 For example, if your module can be accessed with the URL http //your.webspace.com/modules/TheModule.icabmodule the HTML link you would have to include in your web page would look like this たとえば、もしあなたのモジュールに次のURLでアクセスできるとしたら http //your.webspace.com/modules/TheModule.icabmodule あなたがウェブページに盛り込むべきHTMLのリンクは次のようになります a href="icabmodule //your.webspace.com/modules/TheModule.icabmodule" Download TheModule /a or alternatively look like this あるいは、次のようにします a href="javascriptmodule //your.webspace.com/modules/TheModule.icabmodule" Download TheModule /a If you include these links on a web page which is accessible to other people as well, other iCab Mobile users would be also able to install your module. So you can easily share your modules with other users. もし、誰もがアクセスできるウェブページにこれらのリンクを組み込んでいるのであれば、ほかのiCab Mobileユーザも同じようにあなたのモジュールをインストールすることができます。 ですからあなたは簡単にあなたのモジュールをほかのユーザーとシェアすることができます。 I’ve created two URL schemes for the modules. In case other iPhone developers are interested in this module feature (candidates would be developers of other iPhone browsers), it would be great if all these modules would be compatible. 我々はモジュールのために二種類のURLスキームを用意しました。ほかのiPhoneデベロッパー(とくにiPhoneのウェブブラウザ開発者)がこのモジュール機能に興味をもってくれた場合、すべてのモジュールが互換性を持っているならすばらしいでしょう。 In this case the general URL scheme “javascriptmodule” could be used by all the Apps supporting the modules feature. And the other URL scheme could be used for application specific-modules (so “icabmodule” would be only accepted by iCab Mobile). Just a reminder My AppLink Proposal can be also used by other iPhone Apps. この場合において、"javascriptmodule"スキームはモジュール機能をサポートするすべてのアプリに使われます。もう一方は、特化したモジュール(つまり、"icabmodule"スキームはiCab Mobileしか受け付けません)に使われます。 You can also sent the module to me so I can include it into the modules download page, which is accessible through the “Download” module that is built-in in iCab Mobile. This way the module can be immediately found by all iCab Mobile users. あなたはモジュールを私(訳注※iCab Mobileの作者)に送ることができ、そうすれば私はそれらのモジュールをiCab Mobileに元から入っている"Download"モジュールを通してアクセス可能なモジュールダウンロードページに取り入れます。この方法ならすべてのiCab Mobileユーザがモジュールを即座に発見することができるでしょう。
https://w.atwiki.jp/orange_sherbet/pages/33.html
Social Interaction Definition The way people interact with each other. This includes ways of communcation, how people share physical space, and what they do in the presnse of others. Analysis The Continuity of Relationships in Japan Japanese people tend to perceive that once a relationship has been established, it will continue on forever. Relationships that end are considered to be failed relationships. The Japanese tend to be very cautious to not create disharmonies in relationships, and this is connected to the implicit, non-verbal, high-context atmosphere present in Japanese society. This can be very stressful to foreigners who come from low-context based cultures, where little is implicit and there is no hestation in being direct. For example, Californians tend to make friends easily, and have no concern at all about weather or not the relationship will continue. Spaces for Social Interaction The way in which Japanese people and foreigners spend time with each other varies greatly depending on their environment. Because ICU is located in the metropolis of Tokyo, ICU students main choice of locations for hanging out are city locations. This means going to bars, karaoke, izakayas or to clubs. Japanese people live in tiny apartments, and because houses in Tokyo are so rare, it is uncommon for people to gather in someone s home. This is of great surprise to many of the OYR s, who have spent their college years going to house or dorm parties. Many foreigners become frustrated at the lack of "things to do" despite the fact that they live in Tokyo. Living in a large city is also a new experience for many of the OYRs, who find they have conflicting intrests with their Japanese friends who have already adjusted to city life. Ways of Spending Time ICU students s priorities are completely different from those of their foreign counterparts! While foreign college students place a huge emphasis on partying or just having fun, ICU students place a much greater and more time-consuming emphasis on their studies. Examples Excuses ICU students do not have the time to get in touch with one another because of time constraints. From the American s point of view, ICU students tend to use their lack of time as an excuse to avoid certain social situations. College students in America also condsider themselves busy, but rather than use this as an exuse to not go, it encourages them to work harder to make time to play, even if they dont actually have that time. Physical Difficulty Lack of transportation causes problems for ICU students. Since the last train for the Chuo line comes earlier than that of Yamanote line and also the last bus from ICU leaves before 12pm, people cannot hold parties until midnight. In addition, because ICU is in an urban area, ICU students are not allowed to come to school by car. Therefore, the train and bus scheudles are of great importance to those who do not live close enough to come by bike. However, in most of the American universities, students have cars or live on campus/near enough to campus to simply walk home after parties or other activities that may run late. Commuting from home There are many peple who commute from their home to ICU everyday. Almost half of the students at ICU are from the Tokyo area; therefore, lots of students live with their parents. Not only does this cause physical difficuties related to distance but also the issue of where to eat dinner. Sharing meals is a key component when it comes to informal social interaction, especially at the college level. Those who live at home always have dinner waiting for them if they chose not to go out, and this causes a conflict between Curfew Problem Curfews are very common in Japan, for those in dorms and those living at home. While the curfew may be at a reasonable time, because of commute time, many students have to leave activities earlier than what most OYR students consider normal. The dorm curfews also mean that dorm parties are definitely not possible. Solution The Japanse way of making friends is stressful, however, this is the Japanese style. This style and society are based on the Japanese sense of values. Young Japanese people who are aware of this have a choice to make when they are in a situation to create new friends, They can follow the traditional Japanese relationship values, or take on a new perspective more in tune with that of most OYRs at ICU. ICU students may not be able to change into this style. If ICU students change their style of making new friends, then they leave behind much of their Japanese identity, and this will probably cause tension when trying to make friends with other Japanese people. The important fact is to know one s own style and to be aware that someone else s style may be different. For example, when a Japanese person meets an American person for the first time, the Japanese person may think that "She must have come from the US, so her style may be making friends more directly" At the same time, the American person may think that "She is Japanese, so she might get to know me in the maainotsumekata (間合いの詰め方) approach style." By knowing each others style, it is possible to prevent misunderstandings. Thinking about another style in this way is truely international communication. However, instead of saying that Japanese people "should change the style," it is better to say that people should not deny the different styles Denying would lead to opposition. Good intercultural communication cannot be established if one side denies the other culture. Mutual understanding of each other s culture is the most important thing. The ways to make friends are different for each person, so to accept variety is necessary. Edit this page
https://w.atwiki.jp/bzspirit/pages/1175.html
go for it(ゴー・フォー・イット)とは、「全力でやってみる」「一か八かやってみる」「頑張れ」などを意味する英語表現。 「GO FOR IT, BABY -キオクの山脈-」ではタイトル・歌詞に用いられている。 また、「THE GAMBLER」「衝動」の歌詞中でも用いられている。 「THE GAMBLER」 GO FOR IT, BABY! AND WE SAY OOOH!! 「衝動」 go for it gor for it 愛情こそが衝動… 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/orange_sherbet/pages/32.html
Initial Meetings Definition The first meeting at the beginning of a relationship. In the context of ICU, this is how April/September/OYR students find themselves in situations where they have a chance to meet each other. Explanation Finding people Japanese POV It may be a simple matter of finding someone to talk with for some people. But for others it can be stressful and energy-consuming. At the first meeting, they select the persons whom talk with carefully. On the other hand, other person do not mind that. Outsider POV A basic characteristic of forming Japanese relationships seems to be the consideration of the benefit of the relationship beforehand, because in Japan, individuals are not so much considered for their own ability, but who they know. Starting conversations Japanese When a suitable person is found to talk to, they approach the person shyly. The conversation is started by asking where the person lives, how old the person is, or which club the person belongs to. If they find they have things in common (same hobby or same hometown), a good feeling develops. However, their nervousness will continue. On the other hand, other people find it easier to meet people for the first time. When they find someone new, they will approach them with a smile and start some kind of small talk. Outsider Americans don t really consider where and when they meet people or hesitate to start conversations. During conversation Japanese Some people find these inital conversations worrysome or stessful, and other people are good at making conversation. They can follow the subject with ease. They can easily bring out the characteristics of the person they are talking with. Thus the conversation can progress enjoyably, and it can continue or stop naturally. Outsider Japanese people are concerned about 間合いのつめかた(maai no tsumekata), which means how/when to progress in a relationship, a concept that most foreigners are thoroughly unaware of. The context of a situation and the ability to "read the air" dictates the appropriate behavior in Japanese mind. The end of the meeting Japanese The end of the meeting, some people will exchage e-mail addresses, hoping to later to send email. However, they are glad to exchange e-mail addresses because that is proof of their new friendship. Exchanging e-mail is the best way to keep a friend, and as they get to know each other, their conversation will improve in time. Outsider Americans may exchange phone numbers, and it doesn t matter if they will call the new person or not. Often phone numbers are exchanged for other reasons than simply just to "become friends." Another day after the meeting Some people worry about whether they have become friends or not, so when they meet the persons, they hesitate to interact with them. On the other hand, some people do not think about weather or not they have become friends, they think only of the good time they had with the new person. Outsier For [Americans], personality and individual compatibility determine how the relationship will progress. One of the main problems between the groups at ICU, the OYRs, the September students and the April students seems to be actually meeting one another. In Japan there are certain ways one normally makes friends, such as joining a club or living in the dorms. But many of the students do not have these opportunities. For example, many clubs do not want OYR students, who are preoccupied with traveling and are only at ICU for a year anyway. Compared to other Japanese universities, a relatively small number of people join clubs at ICU. So ICU students are already at a disadvantage when it comes to meeting people. Relationships in Japan are taken very seriously, maintained, nurtured, and sometimes extinguished. To many OYRs, this is a strange process...especially to many Americans, who make friends with anyone, anywhere, and for any reason, and rely on their own personal ability to make it in life rather than the relationships they form. That is to say, the way of making friends is serious problem for some people, and for others it is quite easy. Of course, friends are a very important part of life for everyone. Examples / Actual Cases Many OYRs initially were interested in joining the Smooth Step circle, which would have been a great way to interact with Japanese students however, it turned out that the Smooth Steppers didn t want OYR students because they couldn t participate in March practices. The practice seemed to be made as to completely discourage OYR participation. It also seems that many Japanese people feel intimidated by foreigners joining clubs! Smooth Step didn t want foreign girls because they are "too cute." This competitive factor completely discourages meeting in a club or circle scene. And even Japanese people have trouble meeting other Japanese people. A September says When I first entered ICU, I didn t know anyone - I felt so alone, because there were no friends that I could spend time with. I was very motivated and wanted to make friends, but it was hard. The JLP classes were too small and the other classes were too big (since I was taking GE classes), and those classes were almost completely comprised of individual work. There was no "出会い", no chances to meet people. Even though I met many other September students, I didn t get a chance to meet OYR students and April students. Solution / Recommendation / Suggestion etc. Suggestion 1 It is impossible to tell Japanese people to give up on their mindset, so the best thing for a foreigner in Japan to do is understand how Japanese people approach making new relationships. Foreigners should take the initiative when it comes to making Japanese friends, and they should also be aware of "imposing" too much of their own personality on sensitive situations; ie any first meeting one has with Japanese people they hope to befriend! Suggestion2 Good initial conversations are a solid foundation for a good friendship! When having conversations with Japanese people, be aware of quanity(make your contribution only as informative as required), quality (make your contribution truthful, and do not say anything for which you lack evidence), relation (allow people to know how they relate to you), manner (communicate clearly, avoid ambiguity and be bfief), and behavior (be aware of the other person s feelings, and listen and respond to what they have to say). Edit this page
https://w.atwiki.jp/keroro00innovator/pages/121.html
KEY FOR LIFE KEY FOR LIFE アーティスト 茅原実里 発売日 2011年2月9日 レーベル ランティス デイリー最高順位 3位(2011年2月9日) 週間最高順位 3位(2011年2月15日) 月間最高順位 11位(2011年2月) 年間最高順位 135位(2011年) 初動売上 8165 累計売上 10054 収録内容 曲名 タイアップ 視聴 1 KEY FOR LIFE - 2 Happy Kaleidoscope - 3 ひとりにひとつの永遠 - ランキング 週 月日 順位 変動 週/月間枚数 累計枚数 1 2/15 3 新 8165 8165 2 2/22 13 ↓ 1285 9450 3 3/1 ↓ 604 10054 2011年2月 11 新 10054 10054 関連CD Defection Planet patrol
https://w.atwiki.jp/orange_sherbet/pages/29.html
Motivation Definition The desire to interact in with people, culture and language to which you may be new; the decision to step out of your comfort zone and the will to learn from any mistakes along the way. Explanation All ICU students have already demonstrated some kind of motivation. The OYR students came from other countries because they wanted to study in Japan. April and September students passed rigorous entrance exams because they chose to attend ICU, a school with an international atmosphere. Motivation is the most important factor in overcoming differences and barriers and creating friends outside one s native language/culture. Motivation allows you to continue learning even during setbacks, allows absorption of criticism and the ability to overcome of mistakes. Learning a new culture and meeting people in a new culture is often all about mistakes and learning, and without motivation, the setbacks can easily kill the energy required to interact in a new environment. With enough motivation, despite all the hardships of acculturation, you will never lose hope! Examples My friend in Canada, who is originally from Hong Kong, loves Japanese movies and cars. He has never studied in Japan, but his Japanese is very good because he learns from watching movies and he so eager to speak Japanese to Japanese people. His high level of motivation is because he loves Japanese movies and cars so much! Many people at ICU say they want to make friends with OYR students. However, when it comes down to actually going out and making friends, they are not very motivated. In order to make friends with OYRs, they would have to use their free time and put out effort that may result in embarressment. The potential outcome of making a friend is not worth the effort and the possiblity of being rejected. When approaching a new person, Japanese people worry too much about what could happen, what language to speak in, and weather or not their initial comments may be considered rude. And by the time they have thought of all these things to worry about, they have completely lost their motivation to meet the new person! Solution A little encouragement and motivation go a long way. Japanese language students need to find motivation to speak in Japanese even when everyone in the immediate environment, ICU, can speak English. For example, joining a club or finding a boyfriend/girlfriend where the activities/relationships are conducted in your foreign language are excellent motivating factors. As for Japanese students, they simply need to realize that the foreigners will not judge them and they do not have to worry about negative feedback. And in the even that they put out the effort to make friends with a new person but that person does not want to become freinds in return, Japaense students must realize this is not the end of world! They must not lose movtivation just based on one case, because if you keep trying, eventually all the effort will pay off and you will become good at getting to know foreigners. Edit this page